<Header>
<Author: 李煜>
<Title: 相見歡>
<Format: 詞>
<Year: 1982>
<BookName: 100 Tang and Song Ci Poems>
<Translator: Xu Yuan-Zhong>
<TranslatedTitle: Joy at Meeting>
<BookPage: 34-35>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
無言獨上西樓，
月如鉤。
寂寞梧桐深院鎖清秋。
剪不斷，
理還亂，
是離愁。
別是一般滋味在心頭。
<End Poem>
<Translation>
Silent, I climb the Western Tower alone
And see the hook-like moon.
Parasol-trees lonesome and drear
Lock in the courtyard autumn clear.
Cut, it won't sever;
Be ruled, 'twill never
What sorrow 'tis to part!
It's an unspeakable taste in the heart.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Silent, I climb the Western Tower alone
And see the hook-like moon.
Parasol-trees lonesome and drear Lock in the courtyard autumn clear.
Cut, it won't sever;
Be ruled, 'twill never
What sorrow 'tis to part!
It's an unspeakable taste in the heart.
<End Formatted Translation>